Jadi Penerjemah Subtitle Film Ternyata Dibayar Per Menit Lho


Pada suka nonton film Hollywood nggak nih sobat ? Kalau iya berarti hobi kita sama nih hehe. Saya paling suka deh pokoknya kalau udah nonton film action Hollywood, atau film tentang superhero, ber jam jam bisa betah saya di depan laptop. Eh tapi kalau temen temen mungkin nontonnya di bioskop ya hehe, kalau saya sih biasanya download film gratis di internet, maklum nggak sempet nonton di bioskop, maksudnya nggak sempet dompetnya hehe.

Kalau kita nonton film di bioskop, film film berbahasa Inggris pastinya sudah dilengkapi dengan teks subtitle terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia ya. Berbeda dengan nonton di bioskop, bagi pecinta film gratisan seperti saya pastinya sudah tau deh, saat kita mendownload film, kita juga harus mencari file subtitle film terjemahannya, karena sebagian besar film gratis yang dibagikan di internet tidak dilengkapi dengan teks terjemahan. Bahkan seringkali kita harus mencari terjemahannya secara terpisah di website yang lain.

Meskipun mungkin menonton film di bioskop terkesan lebih mudah dan instan karena subtitle nya sudah tersedia, namun tentunya kita sebagai penikmat film Hollywood yang berbahasa Inggris sangat menyadari bahwa keberadaan subtitle teks terjemahan sangat penting dalam mencapai kepuasan kita menyaksikan film kesayangan kita. Bayangkan saja bila tidak ada subtitle sama sekali, wah kita akan kesulitan mengikuti alur cerita dan percakapan antar tokoh dalam film tersebut hehe. Nah, walau begitu, mungkin selama ini belum terfikirkan oleh kita, siapa ya yang mengerjakan terjemahan subtitle film film Hollywood kesayangan kita itu ? dan juga orang yang menjadi penerjemah subtitle tersebut tentunya mendapat keuntungan secara financial dong, penasaran nggak nih berapa penghasilan yang bisa diperoleh dengan menjadi penerjemah subtitle film ? jika iya, yuk simak cerita berikut ini. – Bigbanktheories.com

Related: Penggunaan Check This Out Dan Check It Out Dalam Bahasa Inggris
Freelance Subtitle Translator

Job Penerjemah Subtitle Film

Freelance Penerjemah Subtitle Film Resmi Dengan Gaji Menjanjikan

Pernahkah kamu berfikir untuk bekerja sebagai penerjemah subtitle film film Hollywood secara resmi ? Mungkin belum pernah ya, karena masih sangat sedikit orang yang mengetahui profesi ini adalah profesi yang layak dijalani dan dengan penghasilan yang sangat menjanjikan. Selain keuntungan dari sisi pendapatan, seorang penerjemah subtitle yang mencintai dunia perfilman tentunya bisa mengetahui jalan cerita film baru sebelum film tersebut dilepas ke pasaran dan di putar di bioskop bioskop, woow menyenangkan sekali ya.

Jadi, berapakah penghasilan seorang penerjemah subtitle film resmi ?

Berdasarkan pengalaman dari tim bigbanktheories yang pernah mendapatkan tawaran pekerjaan sebagai penerjemah resmi subtitle film Hollywood dari sebuah perusahaan di Amerika, kisaran pendapatan seorang penerjemah subtitle film adalah $1 USD per minute runtime untuk jasa translator atau penerjemah, dan $0.2 USD per minute runtime untuk proofreading atau jasa pemeriksa hasil terjemahan, waah lumayan kan. Lalu apa maksudnya dengan pendapatan $1 USD per minute runtime ? maksudnya disini adalah sang penerjemah subtitle film akan menerima bayaran senilai 1 dolar untuk setiap menit dari film tersebut. Jadi misalnya saja durasi film tersebut adalah 2 jam atau 120 menit, pemasukan yang diterima oleh penerjemah subtitle untuk satu film tersebut adalah $120 USD, atau jika kita hitung dengan kurs dolar Rp.12.000 maka pendapatan untuk menerjemahkan satu subtitle film adalah sekitar Rp. 1.440.000. Woow, banyak ya ternyata hehe.

Lalu, bagaimana caranya agar kita bisa menjadi seorang penerjemah subtitle film yang resmi ?

Mungkin ada berbagai cara yang bisa kita lakukan jika kita ingin menjadi seorang penerjemah subtitle film. Nah salah satunya mungkin kamu bisa mencoba cara mudah yang kami lakukan seperti dalam cerita berikut ini.

Waktu itu sekitar bulan Desember tahun 2015 beberapa rekan dari tim bigbanktheories.com sengaja mencari informasi tentang jasa penerjemah subtitle film berbayar, dengan tujuan untuk memperluas cakupan usaha penerjemah Bahasa Inggris yang sedang kami jalankan. Setelah mencari kesana kemari namun ternyata tidak juga kami temukan orang atau lembaga yang mau membayar untuk jasa penerjemahan subtitle film secara kontinyu.

Secara tidak sengaja, kami menemukan sebuah website yang bernama translatorsassociation.in, yang ternyata merupakan wadah bagi penerjemah dari berbagai lokasi di seluruh dunia untuk menawarkan diri kepada orang atau perusahaan yang membutuhkan. Disini kita bisa membuat akun dan mengupdate skill terjemahan bahasa apa yang mampu kita lakukan. Sekaligus menyiapkan profil kita yang nantinya akan dilihat oleh orang orang yang berkepentingan. Setelah selesai menyetting profil dan skill bahasa yang kami kuasai, kami pun menunggu datangnya order.

Setelah sekian lama menunggu dan bahkan sampai sampai kami pun lupa kalau kami sedang menunggu datangnya order akhirnya pada tanggal 9 Agustus 2016, datanglah sebuah email dari translators association yang menyatakan bahwa ada klien dari India yang ingin menggunakan jasa penerjemah kami sebagai translator subtitle film. Pihak klien ini pun menyatakan bahwa mereka menunggu respon email dari kami. Akhirnya tanpa pikir panjang langsung saja kami kirim email konfirmasi kepada klien tersebut yang menyatakan kalau kami bersedia.

Setelah kami mengirim email konfirmasi, kami pun mendapat jawaban dari pihak klien. Email dari pihak klien tersebut berisi keterangan bahwa klien kami merupakan sebuah perusahan yang bernama bydeluxemedia dan berpusat di Amerika. Perusahaan ini menangani pembuatan soundtrack dan juga subtitle film film Hollywood. Salah satu contoh hasil karya perusahaan ini adalah pengerjaan visual effect serial Game of Thrones, tentunya kamu sudah tidak asing lagi ya dengan film ini. Dalam email itu juga tertera pernyataan bahwa, jika kami ingin bekerja di perusahaan tersebut sebagai freelance translator subtitle film, kami harus mengikuti rangkaian tes terlebih dahulu untuk mengetahui sejauh mana skill menerjemahkan teks yang kita miliki. Jika kami lulus tes ini, maka kami akan dipekerjakan, dan jika tidak maka kami tidak jadi digunakan.

Akhirnya kamipun menyetujui syarat ini, karena sejujurnya kami juga penasaran, seperti apa sih tes sebagai penerjemah subtitle film resmi itu. Dan ternyata bentuk tesnya ada dua yaitu tes menerjemahkan subtitle dan tes mengecek dan memperbaiki hasil terjemahan subtitle yang dikerjakan oleh translator lain.

Dalam tes yang pertama, yaitu tes menerjemahkan subtitle film Hollywood, kami diberi potongan potongan subtitle dari 3 film dan diminta menerjemahkannya tanpa melihat video filmnya. Dalam menyelesaikan tes ini kami diberi waktu kurang lebih 4 jam. Setelah selesai, kami diminta mengirimkan hasil terjemahan melalui email untuk diperiksa. Kemudian kami lanjut ke tes kedua yaitu tes proofreading atau tes dimana kami harus mengecek hasil terjemahan translator lain dan memberikan masukkan perbaikan jika ada. Contoh dari kedua tes ini tidak bisa kami bagikan, karena di awal kami menerima tawaran untuk mengikuti tes freelance subtitle translator ini kami sudah menyepakati perjanjian bahwa kami tidak akan menyebarluaskan contoh tes tersebut.

Nah begitulah tadi sobat cerita seputar pengalaman tes sebagai penerjemah subtitle film Hollywood. Setelah menyelesaikan rangkaian tahapan tes, kemudian kita akan mendapatkan email konfirmasi apakah kita diterima atau tidak. Jika kita diterima, sewaktu waktu kita akan dihubungi saat ada job terjemahan subtitle film. Apakah ini berarti bahwa job terjemahan tidak selalu ada ? ya benar sekali sobat, karena diperusahaan ini kita berstatus freelance translator maka pekerjaan penerjemahan subtitle film tidak selalu tersedia bagi kita, namun karena perusahaan ini sudah sangat besar dan tentunya menerima begitu banyak job terjemahan, maka job biasanya selalu ada walau mungkin tidak begitu padat.

Sampai disini dulu ya sobat artikel kali ini, semoga informasi ini bermanfaat bagi teman teman yang senang menggeluti bidang penerjemahan. Buat kamu yang tertarik dengan pekerjaan sebagai penerjemah subtitle film ini, kamu bisa langsung saja membuat akun di website yang telah kami sebutkan, atau kamu juga bisa langsung mencari nama perusahaan di atas melalui pencarian google. Selamat mencoba dan semoga berhasil.

Penerjemah Tersumpah

22 THOUGHTS ON “Jadi Penerjemah Subtitle Film Ternyata Dibayar Per Menit Lho”


  1. Asli keren, gue jadi kepengen jadi beginian!!!, mohon bantuannya sensei!!!


    1. Hai Irvan, terimakasih untuk komentarnya ya. Wah, saya sangat senang mendengarnya, ayoo di coba van!! πŸ™‚ Saya doakan semoga berhasil πŸ™‚


  2. Salut sama perjuangannya. Sejak bulan lalu, saya di percaya menjadi seorang penterjemah film. Dengan menggunakan software, saya belajar dari nol. Alhamdulillah yang punya proyek tak segan membantu dan memberi arahan pada saya. Capek sih, tapi saya jadi punya tambahan ilmu.


    1. Halo Amie, terimakasih untuk komentarnya ya. Wah keren sekali, saya jadi bersemangat mendengar ceritamu. Mudah-mudahan semakin laris ya usaha penerjemahan film yang kamu jalani. Ayoo semangat, mungkin ada baiknya kamu mencoba membuat website pribadi yang menawarkan jasamu, supaya makin laris. sukses selalu ya


    2. Hai kak, sharing2 dong gmn caranya.. Pengen juga..


      1. Halo Umyu, maaf baru sempat membalas komentarmu ya. Tertarik jadi penerjemah subtitle ya? Wah, tapi sepertinya saya dan tim tidak bisa banyak membantu nih, pengalaman kami ya seperti yang saya ceritakan dalam artikel ini, mungkin Umyu bisa mencoba langkah yang kami ceritakan di atas. Atau cara lainnya, kamu bisa juga membuat website pribadi yang menawarkan jasa penerjemah subtitle, karena saya pun pernah tiba2 dapet email yang isinya minta saya dan tim jadi penerjemah subtitle untuk film laga Indonesia, dan itu ya karena adanya website ini. Atau, kalau kamu memang hobby, mungkin bisa diawali dengan membuat subtitle dan di upload ke subscene hehe, semangat ya.


  3. Masih nol tapi pengen mengarah kesana karena saya punya skill bahasa inggris dan ingin menggali serta mengembangkannya lagi,maklum sejak jadi emak-emak jadi vacum skill bahasa inggrisnya tapi gak mau ilmunya terkubur begitu saja


  4. Makasih infonya yang pasti sangat membantu saya yang masih nol tapi pengen mengarah kesana karena saya punya skill bahasa inggris dan ingin menggali serta mengembangkannya lagi,maklum sejak jadi emak-emak jadi vacum skill bahasa inggrisnya tapi gak mau ilmunya terkubur begitu saja


    1. Halo ibu Umi, terimakasih sudah meninggalkan komentar di artikel ini. Wah, ayoo semangat, mungkin bisa dimulai dengan moncoba membuat subtitle gratis terus di upload di subscene ya hehe. Oh ya, kalau ibu suka menulis, mungkin ibu juga bisa coba memulai sebuah blog pribadi dengan tema tertentu. Saya tunggu kunjungan ibu selanjutnya, sukses selalu ya untuk ibu dan keluarga.

      Salam hangat,
      Dikta


  5. Jadi itu tesnya multi bahasa? Enggak sekedar bahasa inggris doang?


    1. Halo ibu/mba Imah, terimakasih sudah meninggalkan komentar di artikel ini ya. mohon maaf, sepertinya saya tidak menuliskan informasi adanya tes multi bahasa dalam artikel ini, mohon di koreksi jika saya salah. Tapi setau saya, saat membuat akun di translatorsassociation.in , kita memang bisa memilih berbagai bahasa yang kita kuasai. Karena saat itu saya mendaftar dengan kemampuan Bahasa Inggris, jadi saat job penerjemah datang, mereka meminta terjemahan subtitle dari Inggris ke Indonesia atau sebaliknya. Mudah-mudahan ini bisa menjawab pertanyaan dari ibu/mba Imah ya. Jangan ragu untuk menyampaikan apapun lewat kolom komentar di bawah ini ya. πŸ˜€


  6. Mohon bantuannya kak saya sedang mencari translator untuk di wawancarai , untuk keperluan tugas saya analisis profesi dalam film , semoga dapat membantu terimakasih


    1. Halo Cheniory, maaf baru sempat membalas komentarmu ya. Hmm.. kalo untuk di wawancarai, mungkin kamu bisa langsung tanya2 di forum idfl ya, karena forum itu kan memang untuk penerjemah film. Soalnya saya tidak punya kenalan yang memang bekerja di bidang itu hingga saat ini. Mohon maaf ya Cheniory saya tidak bisa membantu apa-apa, di coba saja dulu di forum idfl, mudah-mudahan ketemu.


      1. Alhamdullilah kemarin sudah cari2 dan udah dapet translator senior yang baik banget . Namanya ibu dina πŸ™‚ makasi kak udah respon komennya πŸ™‚


        1. Wah congrats ya, semoga cepet selesai tugasnya :D. Wiih keren deh, dapet info nya dari mana mba? Sharing dong ceritanya biar bisa menginspirasi temen-temen lain yang tertarik di bidang translator juga πŸ˜€ Terimakasih juga untuk komentarnya ya mba Cheniory, sukses selalu πŸ˜€


          1. Jadi saya search blog dadi penerjemah dan beberapa translator saya hubungi, saya cari dari atas sampe bawah setelah itu saya hubungi via dm di instagram yang tertera .. ternyata saya dapet translator yang sudah senior dan sudah istiahnya sukses atau berhasil jadi translator . Beliau adalah Dina Begum .. saya wawancara beliau dari pendapatan yg sekarang dan pengalaman menjadi translator .. dulu awal2nya memutuskan menjadi translator seperti apa . Seperti itu kak kira2 πŸ™‚


          2. Hai Cheniory πŸ˜€
            Waaah, seru seru πŸ˜€ Saya salut banget sama perjuanganmu nyari satu persatu gitu, kereeen πŸ˜€
            Makasih udah berbagi ceritamu tentang dunia translator ya Cheniory, I really appreciate it πŸ˜€ , mudah-mudahan ceritamu ini bisa jadi referensi baru bagi temen-temen penerjemah yang sempat mampir ke artikel ini.

            Thank you so much Cheniory πŸ˜€ Good luck with your assignment ya πŸ˜€


  7. Saya ingin mendalami bidang ini bukan hanya pengisi waktu, tapi selalu bingung menentukan tarif. Apa harga di atas masih relevan saat ini? Bagaimana kalau kita menerjemahkan mentah dari film dan harus transcribe, translate, membuat subtitle dan timing dengan software, dibanding dengan client memberi kita file .srt dan tinggal translate? Terima kasih banyak.


    1. Halo Nadya, terimakasih untuk komentarnya ya, dan mohon maaf baru sempat membalas sekarang πŸ˜€
      Well, first of all, that’s a very interesting question πŸ˜€ but unfortunately I don’t know the answer hehe, I’m so sorry.
      Intinya, untuk saat ini saya juga tidak tau apakah tarif ini masih relevan atau tidak, dan jika dikaitkan dengan pertanyaanmu yang kedua, menurut saya kamu ada benarnya, jika job nya menuntut kita untuk mentranscribe terlebih dahulu, sepertinya akan berbeda dari apa yang saya tulis dalam artikel ini, dan tentunya lebih tinggi bayarannya. Good luck with your subtitling job, I hope you’ll find a good project soon with reasonable amount of salary.

      Psst… FYI, the average payment for online content writer is something worth to try Lho :D, I think you should give it a shoot πŸ˜€

      That’s all from me, thank you so much Nadya, have a nice day πŸ˜€


  8. Tertarik banget jadi translator khususnya bahasa inggris.
    Adakah para suhu yang berkenan membimbing ?


    1. Halo mas/pak Erwin, terimakasih sudah meninggalkan komentar di artikel ini ya. Hmm, sudah coba daftar di Translator Association? karena sampai sekarang website tersebut masih aktif dalam memberikan job terjemahan. Atau kalau mas/pak Erwin tertarik menjadi penerjemah subtitle mungkin bisa gabung di forum idfl ya, setau saya banyak penerjemah subtitle yang ngumpul di sana. Terimakasih, semoga membantu.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *